Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 3: Урок 1

Английский через «Савитри»

Курс «Савитри» в подлиннике
или английский через «Савитри»

Курс 3. Урок 1

Первая Часть эпической поэмы Шри Ауробиндо «Савитри» посвящена великой Йоге царя-йогина Ашвапати — будущего отца Савитри, в котором за человеческим «я» скрывается Всемудрый Поводырь этого незрячего мира: он лидер и вождь духовных исканий и дерзаний человечества и именно он своим йогическим дерзанием нисзывает Воплощение на земле Божественной Матери мироздания, которая рождается как его дочь царевна Савитри. Эта Часть эпоса состоит из трех Книг: Книги Начал, Книги Странника миров и Книги Божественной Матери.

В Книге Начал царь-йогин сначала раскрывает и постигает свою душу — свое истинное «я», или психическое существо, существо души, как его называет Шри Ауробиндо: теперь царь-йогин становится собой здесь, на земле; в нем происходит глубинная психическая трансформация, «одушетворение» всего существа. Благодаря этому он обретает Тайное Знание о человеке, мире и Боге. Теперь он обретате способность открыться духовным энергиям более высоких планов Бытия, которые совершают в нем великую духовную трансформацию, «одухотворение» всего существа. Так он достигает полноты индивидуальной реализации. В результате перед ним открывается возможность прорваться в иные Пространство и Время: ему предстает грандиозная иерархия иных планов Бытия — «лестница миров», восходящая от непроницаемых глубин несознательной Тьмы к незримым вершинам сверхсознательного Света (и наоборот — спускающаяся из высшего Света в низшую Тьму). Царь-йогин становится Странником миров: он начинает движение через все уровни проявленного Бытия как типический представитель рода человеческого, поэтапно осваивая эти планы один за другим и таким образом открывая возможность их освоения и другим духовным искателям — всему человечеству. Он стремится взойти к высочайшим планам Проявления, чтобы найти Силу, Свет, Гармонию, которые позволили бы принести полное Спасение и Освобождение всем созданиям этого мира — избавить их от власти Неведения, Ограниченности, Страдания, Лжи и Смерти, полностью и окончательно разрешить проблемы и ограничения существования в материальном мире.

Это великое Восхождение царя-йогина через миры Проявления описывается в грандиозной Книге Странника миров — Книге II «Савитри». Это самая большая ее Книга, занимающая примерно треть всей поэмы из 12 Книг! В этой Книге 15 Песней. Странник миров проходит через царства тонкой Материи, затем царства мелкой и более великой Жизни, затем спускается в миры Мрака и Лжи и, достигнув их дна, оказывается вознесен в райские обители Богов Жизни. Но он не останавливается и там: его дух не утолится ничем, кроме Высочайшего. Он поднимается к мирам Разума, проходит через тройственное царство мелкого Разума — уровни физического, витального и собственно ментального ума. От них он поднимается выше, проходя тройственное царство более великого сверхсознательного Разума. На их вершине ему открываются грандиозные и великолепные Небеса Идеала. Это уровень, который Шри Ауробиндо называл Overmind. В разных русских переводах этот термин переводят по-разному: Глобальный Разум, Надментальный Разум, Надразум, Сверхразум. Самый удачный перевод, безусловно, принятый в переводах, публикуемых издательством «Адити» — Верховный Разум. Почему я так считаю, объясню подробнее в дальнейшем.

Я предлагаю посвятить третий курс наших занятий в Храме Савитри изучению Песни 12 «Небеса Идеала» Книги Странника миров. Эта Песнь очень короткая — всего 5 страниц — тем проще нам будет познакомится с нею и попытаться охватить ее как единое целое. При этом «Небеса Идеала» — одна из самых прекрасных Песней «Савитри» — по моему восприятию, по крайней мере. Она чрезвычайно емкая, динамичная, насыщенная потрясающей лаконичной силой высшей духовной Красоты, Мудрости и Гармонии.

За пределами Небес Идеала Странник миров поднимается в Самость Разума и оттуда вдруг попадает в прекраснейшее царство Мировой Души. Песнь «Мировая Душа» мы с вами изучали в первом курсе наших занятий. Так что вы с ней хорошо знакомы. После царства Мировой Души Странник миров достигает царств более великого Знания. На этом завершается грандиозная Книга Странника миров и начинается могучая Книга III «Книга Божественной Матери», в которой царь-йогин достигает вершины Проявления и оказывается перед беспредельным Непознаваемым, из которого ему является сама Божественная Мать мироздания. Царь-йогин оказывается в Обители высочайшего Духа и Нового Творения, которое должно проявиться на земле. Теперь царь Ашвапати совершает Йогу уже для всего человечества. Он, как представитель и вестник всего людского рода, молит Божественную Мать низойти на землю и даровать ей и ее существам Спасение. Божественная Мать откликается на молитву устремленной души, совершившей величайшее духовное дерзание, чтобы достигнуть ее. Она дает свое Согласие и Произволение. В результате Она сама рождается на земле как дочь Ашвапати царевна Савитри и приносит миру Спасение. Рождение, жизнь, Миссия и Победа Савитри описываются в Части второй и третьей эпоса, образующих вторую его половину — Книги IV—XII.

BOOK TWO

The Book of the Traveller of the Worlds

Canto Twelve
The Heavens of the Ideal

Always the Ideal beckoned from afar.
Awakened by the touch of the Unseen,
Deserting the boundary of things achieved,
Aspired the strong discoverer, tireless Thought,
Revealing at each step a luminous world.

Прослушать правильное чтение текста можно здесь:
http://savitri.net.in/Savitri%20B-02%20C-12.html

* * *

КНИГА II
Книга Странника миров

Песнь 12
Небеса Идеала

Грамматический перевод:

Всегда Идеал манил издалека.
Пробужденная прикосновением Незримого,
Покинув пределы (Ускользнув за рубеж, границу) достигнутого*,
Стремилась могучая первооткрывательница**, неутомимая Мысль,
Обнаруживая с каждым шагом (на каждом шагу) [новый, еще один] светоносный (светлый) мир.

* Досл.: вещей достигнутых
** Досл.: могучий первооткрыватель.

Литературный перевод:

Всегда Идеал манил издалека.
Пробужденная прикосновением Незримого,
Покинув пределы всего обретенного,
Стремилась, могучим первопроходцем, неустанная Мысль,
Обнаруживая с каждым шагом новый светоносный мир.

Поэтический перевод:

Звал Идеал всегда из дальних далей*.
Пробуждена Незримого касаньем,
Покинув обретенного пределы,
Стремилась Мысль, могучий покоритель,
И каждым шагом новый мир встречала,
От света к свету восходя все выше.

От ведомых вершин — к безвестным пикам,
За шагом шаг — от мира к миру света**.
* Или: Всегда манил далекий Идеал.
** Или: Встречая с каждым шагом новый светлый мир.

Комментарии:

The Ideal также можно перевести как «Идеальное».

*

things achieved

Инверсия. Подобные инверсии часто используются в поэтических текстах — придают тексту бОльшую поэтичность. (Кто не знает, что такое инверсия — изучите в инете.)

Things очень часто на русский не переводится — см. как я перевел здесь. Напр. All these things — «всё это». Довольно часто перевод на русский этого казалось бы простого слова представляет довольно большие трудности :)

*

the strong discoverer

Изучите или повторите функционирование суффикса -er (-or). Здесь, как очевидно, случай, когда он участвует в образовании существительного. Неплохо представлена эта тема в Мультлексе, более полно — в Оксфордском словаре. Можно почитать и еще какие-то источники. Добавлю только, что исторически этот суффикс (в основном, заимствованный из латыни) ассоциировался именно с мужчинами, так что это в принципе «мужской» суффикс и обычно его переводят на русский мужским родом. Но это совсем необязательно (как в данном случае). Хороший пример — teacher. В английский вошли слова из латыни и с аналогичным «женским» суффиксом, имеющие, таким образом, явный грамматический женский род (что не характерно для английского, в котором, как известно, грамматического рода нет), но они очень редки — например, creator / creatrix — создатель / создательница; executor / executrix. Есть еще и подобные заимствования из старофранцузского: emperor / empress — но в старофранцузский они, опять же, вошли, скорее всего, из латыни (Lat. Imperatorissa). Ну это тонкости, а главное для начала — запомнить основные функции суффикса -or (-er).

*

Aspired the strong discoverer, tireless Thought,

Снова инверсия. Вы уже, наверное, знакомы с порядком слов в английском предложении (кто не знаком, изучите — будут вопросы, спрашивайте). Правильный порядок:

The strong discoverer, tireless Thought aspired,

или

Tireless Thought, the strong discoverer, aspired,

Подобные инверсии опять же допустимы в поэтических текстах, где они используются, главным образом, для интонационного выделения инвертируемого члена предложения — здесь это aspired; плюс оно получает дополнительный интонационный акцент еще и за  счет того, что стоит в начале предложения. Благодаря этому интонационно подчеркивается эта идея, образ устремления.

*

Обратите внимание, как раскрывается в переводе значение в этом контексте артикля перед сущ. world. Если кто-то не понимает, почему это так, то еще раз повторите тему артиклей в английском. Если останутся вопросы, задавайте. Не раз говорил об этом в наших курсах, но повторю для начинающих, что в английском артикли имеют огромное значение и часто могут сильно менять смысл фразы, в которой используются. Так что старайтесь ВСЕГДА обращать внимание на КАЖДЫЙ артикль и объяснять себе, почему именно он здесь употреблен. В русском артиклей нет, поэтому понимание артиклей часто представляет сложности для русскоязычных учащихся. Поэтому акцентирую на этом внимание.

Если будут вопросы, задавайте.

Успехов в постижении Савитри!