Молитвы и Медитации Матери

Молитва Матери: 9 февраля 1914 года

Независимо от имен, которые даёт Тебе, О Господь, элита человечества, жаждующая абсолютного, она страстно ищет Тебя. Даже те, кто, кажется, удаляются всё дальше от Тебя, даже те, кто занят исключительно собой, не ищут ли они абсолюта в ощущениях, абсолюта в удовлетворении, и, несмотря на свою тщетность, этот поиск также может в один из дней привести к Тебе; Ты пребываешь в самом центре, в сердце всего, что даже самый худший эгоизм не может не быть трансформирован Тобой в стремление… Единственное, чего мы должны бояться и избегать – это инерции бессознательности, слепого и тяжелого неведенья. Это состояние находится в самом низу бесконечной лестницы восходящей к Тебе. И все Твои усилия состоят в том, чтобы вытянуть материю из этой первобытной тьмы, чтобы пробудить её к сознанию. Даже страсть предпочтительнее бессознательности. Поэтому мы должны постоянно идти вперед, чтобы покорить самые глубины вселенской бессознательности, и через наш собственный организм мало-помалу трансформировать её в светлое сознание.

О Господь, милостивый Владыка любви, Ты, кого я вижу столь живым, столь сознательным во всём, я преклоняюсь пред Тобой с безграничным благоговением.

*

Quels que soient les noms qu’elle Te donne, Seigneur, l’élite de l’humanité assoiffée d’absolu, Te cherche ardemment. Même ceux qui semblent s’éloigner le plus de Toi, même ceux qui sont uniquement occupés d’eux-mêmes, ne sont-ils pas à la recherche d’un absolu dans la sensation, d’un absolu dans la satisfaction, et malgré sa vanité, cette recherche-là aussi peut un jour mener vers Toi; Tu es trop au centre, au cœur de toute chose pour que les pires égoïsmes eux-mêmes ne soient pas transformés par Toi en aspirations … La seule chose qu’il faille redouter et fuir, c’est l’inertie de l’inconscience, de l’aveugle et lourde ignorance. Cet état-là se trouve tout en bas de l’échelle infinie qui monte vers Toi. Et tout Ton effort consiste à tirer la substance de cette obscurité première pour la faire naître à la conscience. La passion elle-même est préférable à l’inconscience. Il nous faut donc marcher constamment à la conquête de cet arrière-fond universel d’inconscience, et à travers notre organisme le transformer peu à peu en lumineuse conscience.

Oh ! Seigneur, doux Maître d’amour, Toi que je vois si vivant, si conscient en tout, je T’adore avec une dévotion sans limite.

*

Whatever names may be given to Thee, O Lord, by the élite of humanity, athirst for something absolute, it seeks ardently for Thee. Even those who seem to move farthest away from Thee, even those who are exclusively occupied with themselves, are they not searching for an absolute in sensation, an absolute in satisfaction, and in spite of its vanity that search also can some day lead to Thee; Thou art far too much at the core, at the heart of all things for even the very worst egoisms not to be transformed by Thee into aspirations…. The only thing we must fear and avoid is the inertia of inconscience, of blind and heavy ignorance. That state lies at the very bottom of the infinite ladder that rises towards Thee. And all Thy effort consists in pulling Matter out of this primeval darkness so as to awaken it to consciousness. Even passion is preferable to inconscience. We must therefore go constantly forward to conquer that universal bedrock of inconscience and through our own organism transform it gradually into luminous consciousness.

O Lord, sweet Master of love, Thou whom I see so living, so conscious within all things, I adore Thee with a boundless devotion.